Думаю, многим знакома фраза «How do you do?» — которая, на самом деле, достаточно устарела и если и используется, то только в очень формальных обстановках. На русский она может быть переведена скорее как «Здравствуйте!», а не «Как дела?», несмотря на то что предложение вопросительное, поэтому диалог может выглядеть как:
— How do you do, Mr. Black? (Здравствуйте, мистер Блэк).
— How do you do, Mr. Smith? Glad to meet you. (Здравствуйте, мистер Смит. Рад с вами познакомиться).
И не более того.
А в Америке, например, весьма распространено неформальное приветствие «What's up?» («Как оно?», «Что новенького?» да или просто «Как дела?»). Технически, конечно, это вопрос, на который вполне можно ответить, но очень часто это используется просто как аналог «привет» и не требует ответа. Встречается подобное употребление и всяких «Hi, how are you doing?».
Вообще, в англоязычных странах «Как дела?» — это обычная для начала диалога конструкция, которая на самом деле достаточно формальна — никто не ожидает от вас, что вы начнёте сыпать подробностями вашей жизни. Обмен «How are you? — Fine. You? — Fine» (Как дела? — Хорошо. А у тебя? — Хорошо) — это просто часть культуры общения. Даже если ваша любимая рыбка вчера безвременно почила, мир потерял краски и вы не можете найти себе места, ответом всё равно должно быть «Fine». Собственно, это в какой-то мере и обусловило то, что вопрос «Как дела?» в английском языке может быть аналогом нашего «Привет» — всё равно ведь знаешь, что у человека всё fine.